Dersimli hemşehrim, şair ve yazar Özgün E. Bulut,
6 yıl kadar önce, yani ben daha yurt dışındayken, benimle şiir ve sanat üzerine
bir söyleşi yapmıştı. Bu söyleşi Evrensel Kültür Dergisi’nin, Ağustos 2009
tarihli 212. Sayısında “Gülümseme ve Gözyaşı Birlikte Var” başlığı altında
yayınlanmıştı.
Arşivimi karıştırırken ilgimi çekti ve yeniden
okudum. Bu tür söyleşiler güncel politika üstüne yazılanlar gibi değildir,
yıllar geçse de taze kalırlar. Bu nedenle onu, hem daha önce okumamış okurlar,
dost ve arkadaşlar, hem de okumuş olsalar bile bir kez daha okumayı
sevebilecekler için face sayfamda yeniden yayınlıyorum.
Kemal Burkay önemli bir siyasi kişilik. Ancak biz
onunla siyasetten çok şiir ve edebiyat konuştuk. “Mühr-i Süleyman” gibi uzak
olan yıldızlardan yansıyan imgeleri, estetiği ve felsefeyi tartıştık. Burkay’ın
içsel dünyasındaki yoğunluğu, aşk halini, derinliği sorduk. Sessizce dinlenen
bir piyanonun ezgisi eşlik etti bu söyleşiye. Özlem, tutku, düş kırıklığı,
sevinç ve gözyaşı ile akan bir hayattan “haydi gülümse” ye uzanan yoldan
kesitleri aralamaya çalıştık.
Sayın Burkay, ne zaman şiir ve ideoloji, şiir ve
siyaset ya da Dersim, Elazığ/Harput üzerine düşünsem, mutlaka adınıza ve
şiirinize ilişkin bir şeyler söyleme zorunluluğu duyarım. Kemal Burkay benim
için hep önemli bir şair ve önemli bir duygu insanı olmuştur. Öncelikle siyasi
duruşunuzdan başlamak istiyorum. Şiirlerinizde derin, ince, soylu bir
başkaldırı dili var. Şiirin ahengini bozmayan, üstelik ona nefes aldıran, güçlü
kılan bir dil bu. Şiirinizde bilinçli bir tercih olarak duran bu siyasi
duruşun, yürek dilinize yansımalarını nasıl anlatırsınız bize?
Doğrudur, benim şiirimde özgürlükçü bir tutum var.
Zulme, baskıya, haksızlığa karşı bir başkaldırı... Bu hem şiirime, hem siyasi
tutum ve eğilimlerime yansıdı. Ama başka türlü olabilir miydi? Sanatımız gibi,
siyasi tavrımızı da belirleyen, bu alanda yolumuzu çizen pek çok etken vardır:
İçinde yaşadığımız toplumsal koşullar, sınıfsal konumumuz, ama aynı zamanda
kendi hayat serüvenimiz... Mazgirt’in yoksul bir Kürt köyünden gelip, toplumsal
çelişme ve çekişmelerin son derece yoğun olduğu söz konusu dönemde, herhalde
egemenlerden yana tavır koyamazdım; emekçilerden ve ezilen halkımdan yana tavır
koydum.
Özgürlük tutkusu, başkaldırı duygusu ezilen,
baskıya uğrayan toplum kesimlerinde yeşerir ve değişime, yeniye, daha güzel bir
dünyaya yöneliktir. Şiir bununla uyuşur. Kölelerin, emekçilerin, ezilen
halkların bunu yansıtan çok türküsü, şiiri vardır. Ama haksızlığı, sömürüyü, köleliği
savunan şair ve şiir olabilir mi?..
Hemen
bağlantılı olarak, duygu dünyanızın yoğunluğunu siyasi dilin altında ezmeden;
rahat, akıcı, imge yoğunluklu olarak şiirinize aktarabiliyorsunuz. Bu dengenin
sırrı nedir acaba?
Siyasal hayata yoğun biçimde katılmış olsam da
sanat tutkusu, en başta da şiir bende hep canlı kaldı. Siyasi görüş ve
düşünceleri yansıtsa bile, sanatın ölçüleri farklıdır elbet. Onlar yoksa şiir
de olmaz. Önemli olan bu ölçüleri tutturabilmek, o estetik anlatımı verebilmek.
Ben eğer, siyasi bir içeriğe sahip, örneğin başkaldırıyı, özgürlüğü, eşitliği,
barış istemlerini yoğun biçimde yansıtan şiirlerimde, şiiri siyasi söylevin
içinde boğmamayı başardımsa iyi elbet... Bu birçok şeye bağlı diye düşünüyorum.
Bunlardan biri duygu yoğunluğudur. Ozan’ın esin kaynakları çok çeşitli. Gözünün
önündeki bir doğa manzarası, bir insan güzelliği, bir anı; sevinç, acı ya da
keder veren bir olay, bu esinin nedeni olabilir. Ama bu yetmez, düşünce ve düş
zenginliği de gerekir derim. Ve elbet dili kullanma ustalığı. Şiir de roman,
öykü, deneme gibi bir söz sanatıdır ve biz ozanlar aynı zamanda dil
işçileriyiz. Bunu iyi başardığımız oranda, böylesi bir bileşimden şiir çıkar.
İlk iki
kitabınız, yani Prangalar ve Dersim’de şiiri takip ettiğiniz, irdelediğiniz,
içinde olduğunuz ve dergilerde göründüğünüz dönemlere denk geliyor. Zaten bu
şiirinize de yansıyor. Ancak sonraki şiirlerinizde daha bir içe kapanma var.
Bir uzaklaşma var. Ama yine de ısrarla yazmaya devam etmişsiniz. Sürgün
yaşamınızın şiirleri desek daha doğru galiba. Seyahat esnasındaki düşüncelerin
yaratımı. Camdan dışarı bakılınca yazılan duygu dolu dizeler. Yavaş yavaş
imgesel yoğunluk kaybolmuş gibi. Her şeye rağmen, şiir yaşamınızdan çekilmemiş
ama. Bu inat şiirin mi sizi, sizin mi şiiri bırakmama inadı?
Prangalar ve Dersim, benim 1960’lı-70’li
yıllardaki şiirlerim. O dönemde, 12 Mart’ın ardından Almanya’daki iki yıllık
sürgünlük hayatım dışında, ülkedeydim. Doğal olarak edebiyat dergilerini
izleyebiliyor ve onlara yazıyordum. Ama hem 1970’li yılların ortalarından
itibaren, üstümdeki ağır siyasal görev ve sorumluluk nedeniyle siyasal
çalışmaya ayırdığım yoğun zaman, hem de uzun sürgünlük hayatım nedeniyle
(1980’den beri yurt dışındayım) ülkedeki edebiyat ortamıyla sıcak ilişkiyi
sürdüremedim. Bir 10-12 yıl şiirden uzak düştüm. 1980’li yılların sonlarına
doğru şiire yeniden döndüm. O zamandan bu yana, yaklaşık 20 yıllık dönemde, iki
dilde (Kürtçe ve Türkçe) epeyce ürün verdim ve altı kadar şiir kitabım
yayımlandı. Ama bu dönemde de yurt içindeki edebiyat çevreleriyle ilişkilerim
pek sınırlı kaldı. Bir bakıma, şiir denizinde bir başıma yüzdüm...
Bu dönemde şiirlerime yaşadığım çevrenin, örneğin
Stockholm’ün ve dolaştığım öteki ülkelerin izleri ve izlenimleri yoğun biçimde
yansıdı; özellikle “Yakılan Şiirin Türküsü” ile “Gecenin Koynunda Bir Adam”
adlı iki kitabımda. (Son kitabım yeni yayınlanan toplu şiirlerim “Hadi
Gülümse”de okurla buluştu). Can Taşır Dicle ile Berf Fedî Dike (Kar Utanır)
adlı iki kitabımda ise daha çok Güney Kürdistan var. 1993-94 döneminde orada
bir yıla yakın kalmıştım ve şiirim için oldukça verimli bir dönem olmuştu.
Şiir yazmak için kendimi zorlamadım. Zaman zaman
ara versem de, şiir yine kapımı çaldı, ya da yolum şiirin kapısına yöneldi.
Çünkü o bir bakıma içimizdeki yaşama sevinci, çoğu zaman da kederli
zamanlarımızda içimizi döktüğümüz bir dost... Koşulları oluşunca; bir görüntü,
bir anı, çağrışımla içinizdeki çan çalar, “hadi bunu yaz!” der...
Buradan
İsveç ve Stockholm’ü sormak istiyorum. Kürt edebiyatı açısından önemli çalışmaların
çıkış yeri. Son otuz yılda roman, öykü, araştırma gibi alanlarda birçok önemli
isim Stockholm’de yaşayıp, ürünler verdiler. Modern Kürt edebiyatına önemli
eserler sundular. Bir şair ve edebiyatçının dünyası ile nasıl
değerlendiriyorsunuz bu çalışmaları?
İsveç, gerek 12 Mart döneminde (1971 ve sonrası)
gerekse 12 Eylül döneminde (1980 sonrası) Kürt mültecilere kucak açan
ülkelerden biri, hatta onların başında geliyor. Bu nedenle birçok Kürt aydını
ve siyaset adamı buraya yöneldi. Ayrıca İsveç kültür kurumları Kürt yazarların
edebi çalışmalarına destek verdiler; hem Kürt diliyle çıkan edebi dergilere hem
de basılan eserlere. Bu olumlu ortam yazarların ürün vermesinde teşvik edici
oldu. İsveç bunun yanı sıra, tüm göçmen gruplara olduğu gibi Kürtlere de anadillerinde
eğitim olanağı tanıyan bir ülke ve bu kapsamda Kürtçe öğretmen yetiştiren bir
okul da açtı.
Bu olumlu ortamda, kuzeyli Kürtler arasında ilk
kez İsveç’te roman ve küçük hikâye yazan bir dizi yazar, bunun yanı sıra, Kürt
dili ve tarihi alanında yeni araştırmacılar ortaya çıktı. Bu, Kuzeyli Kürtler
bakımından İsveç’te yaşanan bir edebiyat baharıdır. Ama elbet, yoğunluk
İsveç’te olsa da diğer Avrupa ülkelerinde de aynı dönemde Kürt dili, tarihi ve
edebiyatı alanında ürün veren başka birçok yazar ve araştırmacı var. Bu da
gösteriyor ki özgür bir ortam olunca Kürt dili çiçek açıyor... Ayrıca diğer
parçaları (özellikle Güney Kürdistan ve Sovyetler Birliği) unutmamalı.
Buralarda Kürt kültür hayatındaki canlılık çok daha önceden (1920’li-30’lu
yıllarda) başladı ve bol ürün verdi. Örneğin Sovyet Kürt yazarlarından Ereb
Şemo, daha 1930’lu-40’lı yıllarda Kürt diline dört roman armağan etti.
Aklıma hemen
bir söyleyişinizde ‘siyasal yaşamınızın şiirinizi olumsuz etkilediğini’ ortaya
koyduğunuz tespitiniz geliyor. Oysa ben tam tersini düşünüyorum. Sizi siyasal
yaşama getiren asıl şeyin şiirinizdeki başkaldırı dili ve isyan ruhu olduğunu
söylüyorum. El Salvadorlu devrimci önder Rogue Dalton “ ben şiirden geçerek
devrime geldim” diyor. Bu sözü size de çok yakıştırıyorum. Yanılıyor muyum, ne
dersiniz?
Şöyle desek benim durumuma belki daha uyar:
İçimdeki başkaldırı duygusu, eşitsizliğe, baskıya karşı duyduğum öfke hem
şiirime hem siyasi düşüncelerime yansıdı. Bu da sanırım doğal bir şey. Ama
şunda haklısınız: Şiir daha önce vardı, örgütlü siyasi çalışmaya yönelmem ise
daha sonradır. Ülkemin koşulları pek çok kişi gibi beni de sıcak mücadelenin
içine çekti. Eğer özgür, demokratik, barış içinde bir ülkenin insanı olsaydım
belki de örgütlü siyasete hiç girmezdim. Öyle bir ülkede herhalde “Spartaküs”
ya da “Prangalar” türünden şiirler de yazmazdım... Öte yandan, siyasete
ayırdığım yoğun zamanın şiirimi ve öteki edebi çalışmalarımı olumsuz etkilediği
de bir başka gerçek. Ben bunu yaşadım.
Elbet siyaset, bazılarının göstermek istediği
gibi, şiir için, ya da genel olarak sanat ve edebiyat için bir öcü değil.
Örgütlü çalışmada yer almış başka da birçok ünlü şair, romancı, ressam ve
müzisyen var. Siyasetin de sanata ve şiire sunduğu ilginç konular, olanaklar
var. Örneğin, “Danimarka Krallığı’ndaki kötü kokuları” anlatan Shakespeare’in
siyasetin dışında olduğunu düşünebilir miyiz? Tolstoy’un Savaş ve Barış’ı kendi
döneminin önemli siyasi olaylarının da bir öyküsü değil midir? Ya Nazım,
Cigerxwin ve Neruda?.. Daha onlarca isim sayabiliriz elbet.
Şiirde konu sınırlaması yapmak, siyasal istem ve
özlemleri şiirin dışında bırakmak, ona yabancı saymak olacak şey değil.
“Elsa’nın Gözleri” de güzel bir şiire konu olabilir, Paul Eluard’ın şiirinde
olduğu gibi “Özgürlük” de.
Ama siyasette ön planda sorumlu bir yönetici olmak
farklı elbet. Sırtta küçük bir çantayla yürürken kaval da çalabilirsiniz, ama
ya sırtınızda 50-60 kiloluk bir ağırlık varsa?..
Özellikle
1980’li yıllardan bugüne hangi şair ve edebiyatçıları izleyebildiniz. Hatırı
sayılır bir Dersimli şair var bugün şiir içerisinde olan. Bunları
izleyebildiniz mi?
1980 yılından beri, yaklaşık 30 yıldır yurt
dışındayım. Üstelik yoğun bir siyasal çalışma ve buna eşlik eden bir yazı
hayatım... Bu nedenle ne edebiyat dergilerini, ne yeni nesil şairleri gereği
gibi izleyebildim. Sanatçı ve şair Dersim’li hemşehrilerim de bunun içinde. Son
birkaç yıldır, siyasette yönetici görevlerden çekilince bu bakımdan daha geniş
zamanım oldu. Artık sınırlı da olsa edebiyat dergilerini ve şiiri izliyorum. Doğal
olarak birçok genç şair –en azından bana göre genç- var. Bazılarının şiir
kitapları bana ulaştı. Yılmaz Odabaşı, Yelda Karataş, Ruhan Mavruk, Azad Ziya
Eren, Dolunay Ünal gibi... Elime ulaşan dergilerden de şiiri izlemeye
çalışıyorum. Ama hâlâ hem buna ayırabildiğim zaman yeterli değil, hem otuz
yılın boşluğu kolay dolmuyor...
Şiirinizdeki
yolculuk felsefenin kapısına da uğruyor. Zaten Klasik Kürt şairlerine
baktığımızda da felsefi bir serüven görüyoruz. Ellerinde asa ve bir derviş
postu ile hayal alemlerini zengin tutan içsel yolculuk bir anlamda
felsefelerini ortaya koyuyor. Felsefeyi şiirinize getiren bu hal midir yoksa
modern yaşamın düşünce birikimi midir?
Klasik Kürt şairleri içinde sözünü ettiğiniz
derviş niteliğine uyanlar vardır elbet; örneğin Ehli Hak inancına mensup olduğu
bilinen, tasavvufçu şairlerin ilk öncülerinden Baba Tahir... Ama klasik Kürt
şairlerinin çoğu medreselerde yetiştiler, din bilgini, molla ya da şeyh idiler.
Örneğin Ehmedê Xani, Melayê Cıziri, Şeyh Rıza Talabani... Hatta, marksizme
yönelmiş olmasına karşın, Cigerxwin bile medrese kökenlidir, uzun dönem
köylerde mollalık yapmıştır... Çünkü Kürtlerin, Osmanlı döneminde de Kürt
diliyle eğitim yapan okulları (medreseler) vardı ve bunlar Cumhuriyet döneminde
kapatıldılar. Din adamları Kürt dilinin ve kültürünün önemli taşıyıcıları
oldular.
Bu tür din adamı kimlikli şairlerin eserlerine
ister istemez dinsel dünya görüşü ve motifler yoğun olarak yansıyor. Ama bunu
yeni dönem Kürt şairleri için, en azından bunların çoğu için diyemeyiz.
1930’lu-40’lı yıllardan başlayarak bugüne kadar gelen dönemdeki şairlerin
söylemi, dünya görüşü farklı ve artık modern şiirin kapsamında. Şiire egemen
unsur yurtseverlik ve marksizm, çoğu durumda bunların bir karması.
Öte yandan, yeni nice farklı olsa da eskinin
toprağında büyür, ondan bir şeyler alır. Modern şiirde de kanımca geçmiş
şiirden, felsefeden her zaman bir şeyler vardır. Kaldı ki kimi duygular,
örneğin dostluk, sevgi, aşk, umut, düşkırıklığı, keder, yalnızlık, ölüm
düşüncesi vb. yüzyıllar boyunca hep var oldu. Bu bakımdan geçmiştekilerle
paylaştıklarımız yok mu? Eğer varsa, söylenecek ortak sözler de vardır. Ben
daha çok rubailerimde –yalnız biçim olarak değil- felsefe olarak da
geçmiştekilerle, örneğin Hayyam’la ortak şeyler söylediğim kanısındayım. Ama
onlarda günümüze dair olan, yeni olan çok şey de var. Çağımızdaki hayatın
renkleri, insan ilişkileri, çağımız düşünce sistemlerinden bize yansıyanlar,
örneğin değişim ve hareket olgusu...
Şiirleriniz
üzerinden devam etmek istiyorum. Bana göre yüksek sesle okunacak oldukça
şiiriniz var. Hemen aklıma Prangalar, Spartaküs, Serüven gibi şiirleriniz
geliyor. Siyasal konuşmalar ve söylevleriniz arasında bu ve benzeri
şiirlerinizi okuyabildiniz mi hiç?
1960’lı yıllarda, yani gençken ve coşkunun yüksek
olduğu dönemlerde zaman zaman oldu. Daha sonra ise, hayır. Ayrıca ben şiirin
yavaş sesle okunduğunda daha güzel olacağını düşünürüm. Sessizlik içinde
dinlenen, dokunaklı bir piyano sesi gibi...
“ben bir yaz
göğünü alıp giderdim/ tasasız giderdim/ gözlerimde deniz yosunları/ kollarımda
oynak bir kadın gibi/ savrulan güneş” ve hemen devamında “ama bana bir ağlamak
bırakmışlardı” diyorsunuz. Ağladıkça yıldızları yakalayabildiniz mi? Tersinden
söylersem, yıldızlara yaklaştıkça ağlamalar yerini gülümsemelere bırakabildi
mi?
Özlem, tutku ve düşkırıklığı; gülümseme ve gözyaşı
hayatımızda birlikte vardır ve yıldızlar, “Mühr-i Süleyman” gibi, hep uzaktır.
Onları yakalasak belki de düşler biter...
Dersim Şiirleri
antolojisi üzerine çalışırken tanımıştım şiirlerinizi. Toplum Yayınları’ndan
çıkan Dersim isimli kitabınız da o dönemde geçmişti elime. 1985 – 1987
yıllarıydı. Kitaplığımın halen de en anlamlı kitaplarındandır bu kitabınız.
Şiirlerinizi siyasal yaşamınızdan ayrı olarak okuyup, inceledim. 1991 yılında
yayımlanan Şiirlerin Diliyle Dersim antolojisi ile şiir severlere Kemal
Burkay’ı tekrar anımsattığımı düşünüyorum. Bu anlamda bir katkım olmuşsa bu
benim için oldukça önemli ve onurlu bir duruştur. Aslında söz uzadı biraz. Size
Dersim’i sormak istiyordum. Şiirlerinizde önemli bir izlek Dersim. Şu an o
izlekten neler kaldı, düşlerinizde nasıl bir Dersim var?
Özellikle Tunceli’de avukatlık yaptığım dönemde
(1966-1972), hem avukatlık işlerim, hem de siyasal çalışmalar nadeniyle
Dersim’i adım adım dolaştım. Dersim’in doğası eşi az bulunur güzelliktedir ve
bunu birkaç şiirimde yansıttım. “Harçik Boyları” böylesi bir şiir ve çok
sevdiğim şiirlerimden biri. Anılarımın birinci cildinde de, hem çocukluğumun
geçtiği köyleri (Dırban ve Canik) hem de bir bütün olarak Dersim’in doğasını
anlattım.
Dersim’i, en son 1975 yılında görmüştüm. Aradan 34
yıl geçti. “Şu anda kalanlara” gelince, en iyisi onu da “Memleketim” adlı
şiirimdeki bir bölümle cevaplıyayım: “Hem uzak hem yakın/ Aklımdadır
memleketim/ Ceviz ağaçları, temmuz böcekleri/ Çıldırtan yaz güneşi/ Lapa lapa
yağan kar/ Tozu-toprağı, sağnaklarıyla/ Toprak kokusu, rüzgârın türküsü,
kayalar/ Aklımdadır gülü-dikeni.”
Bir şiirimde de şöyle diyordum: “Ülkemde şimdi dut
zamanıdır/ Ve arpa derimi, karınlar doyar/ Gitsem dostlarım acaba orda mıdır?”
Son otuz yılda, hele de yaşanan onca yıkımdan,
acıdan ve dörtbir yana savrulmadan sonra, çok şey değişmiş olmalı; gelsem bile
eski dostların birkısmını belki bulamam...
Şiir ve Kürtçe.
Mükemmel bir güzellik. Kürtçe de şiirler yazıyorsunuz. Kürt Dili ve Kürtçe
şiirin ne kadar içindesiniz. Yaptığınız katkılar, izlediğiniz şairler...
Kürtçe anadilim, ama yasaklı olduğu için ne yazık
ki eğitim dilim değil. Bunu başka ülkelerin insanları anlamaz... Bu garip,
akılalmaz durum ya da zulüm, bugün de hâlâ sürmekte...
Kürtçe yazı dilini 30 yaşımdan sonra, ilk yurtdışı
sürgünlük dönemimde (1973-74) kendi çabalarımla öğrendim. Yurda dönünce,
1977-79 yıllarında çıkardığımız Kürtçe-Türkçe Roja Welat gazetesini yönettim.
Edebiyatı ve şiiri ilk Türk dilinde tanıdım, bu
dilde yazmayı seviyorum. Ama aynı zamanda kendi anadilimde yazmayı seviyorum ve
Türkçe kadar rahat yazdığım kanısındayım.
Bir Kürtçe Dil Dersleri kitabı hazırladım. (Şu
anda 7. baskısı yapılıyor). Kürtçe hem epeyce serbest şiir yazdım, hem de 300’ü
aşkın rubai. Serbest şiirlerim “Berf Fedi Dike” adıyla İstanbul’da, Deng
Yayınları’nda basıldı. 240 kadar Kürtçe rubaim de Türkçe çevirileriyle birlikte
yine Deng Yayınları’nda basıldılar. Prangalar ve Dersim şiir kitaplarımdan
yaptığım bir seçmeyi ise Kürtçeye çevirdim, Azadî ve Jiyan adıyla hem yurt
içinde, hem yurt dışında basıldı. Ayrıca Kürtçe çocuk kitapları, denemeler,
gezi notları, mizah öyküleri... Şimdiye kadar kendi adımla ve değişik adlarla
(Ferhad Can, Cemali vb.) basılan Kürtçe kültürel nitelikteki bu tür
kitaplarımın sayısı 20’nin üzerinde.
1985’te Stokholm’de yaşama veda eden Cigerxwin
sevdiğim Kürt ozanlarından biri. Bazı şiirlerini Türkçeye çevirdim, Mehmet
Bayrak’ın yayımladığı Özgür Gelecek dergisi’nde basıldılar. Sovyet dönemi Kürt
şairlerinden ve şu anda Almanya’da yaşayan Eskerê Boyik de severek okuduğum
şairlerden. Esker’in bir şiir kitabını Türkçeye çevirmiştim, 1979 yılında
İstanbul’da, Özgürlük Yolu Yayınları arasında, Dağ Çiçekleri adıyla basıldı.
Kamran Bedirhan, Hayyam’ın bir bölüm rubaisini Farsçadan Kürtçeye ustalıkla
çevirmişti. Bunların Kürtçe rubai yazmaya başlamamda etkisi oldu.
Şimdi Kürtçe yazan genç şairlerin sayısında
birhayli artış var. Bu sevindirici bir şey. Ne yazık ki, Kürt dilinin önünde
süregelen büyük engeller nedeniyle pazar sınırlı. Modern Kürt şiirinin ve bir
bütün olarak çağdaş Kürt edebiyatının gelişimi ve daha parlak eserlerin ortaya
çıkması için her bakımdan özgür ve elverişli koşullara gerek var.
Geçmişten
bugüne bize Kürt şiirinin hangi mihenk taşlarını söyleyebilirsiniz. Hafızanızda
silinmeyen önemli dizeler var mıdır? Ya da bu anlamda bir baş ucu kitabınız
olmuş mudur?
Klasik Kürt şiirinin kaynakları bin yıl öncesine
uzanıyor (Baba Tahirê Uryan, Eli Herîrî). Klasik dönemin kanımca en önemli iki
ozanı ise Melayê Cizîrî ve Ahmedê Xanî’dir. Cızîrî’nin Divan’ı, Xani’nin ise
Mem û Zîn adlı eseri Latin harfleriyle de yayımlandılar.
Xanî’nin ünlü Mem û Zîn adlı eserinden daha 1959
yılında, Akşam gazetesinde çıkan Avni Doğan’a ait bir yazıyla haberdar
olmuştum. Kürt sorunuyla ilgili “Tehlike Çanları” çalan eski Umumi Müfettiş
Avni Doğan, Doğu’da görevli olduğu dönemde Mem û Zin’i Türkçeye çevirtmiş ve
onun bir parçasını Akşam’daki yazısında vermişti. Bu parçadan çok etkilendim,
onu çoğaltıp arkadaşlara dağıttım ve ezberledim. Bu güne kadar da unutmadım. M.
Emin Bozarslan sonradan bu eserin Kürtçe orijinalinin yanı sıra, günümüz
Kürtçesine uyarladığı biçimini birlikte ve Latin harfleriyle yayımladı.
Mem û Zîn’in kaynağı ise ünlü Kürt destanı Memê
Alan’dır. Bu destanın halk dilinde birçok varyantı var. Bunlardan Fransız
Kürdolog Roger Lescot’nun, Nurettin Zaza’nın katkısıyla derleyip yayımladığı
varyant, kanımca dil yönünden en zengini, en güzel olanıdır. Bu destanı 1978
yılında Türkçeye çevirdim ve Kürtçesiyle birlikte Özgürlük Yolu Yayınları
arasında İstanbul’da basıldı. Kürtçe başucu kitaplarımdan biridir, bazı
bölümleri, birçok dizesi ezberimdedir.
Etkileyici.
Aşka dair dizeler midir bunlar, bu dizelerden bir kaçını söyleyebilir misiniz?
Aşka dair olanlar da, doğayı, kentleri, değişik
insan ilişkilerini anlatanlar da var. Yaptıkları bir sihirle Mem’le Zin’in aşka
tutulmalarına neden olan peri kızları şöyle anlatılır:
“Peri padişahının üç kızı vardı,
Büyüğünün adı Günkız’dı, ortancanın Aykız,
Yıldızkız’dı en küçüklerinin.
Bir gün çıkıp Gül Çeşmesi’ne gittiler,
Keklik tüyü postlarından soyundular,
Gül havuzuna daldılar.”
Havuzda kendilerini çıplak görünce güzelliklerine
hayran kalan Yıldızkız’a, diğer kardeşler şöyle der:
“İki kişi var ki, biri kız biri oğlan,
Güzellikte kimse erişemez onlara.
Biri Maxribiler beyinin oğlu,
Kürt Padişahı Memê Alan
Diğeri Botan Cizresi Beyi’nin,
Mir Zengin’in kızı Zina Zêdan...”
Mem, sevdiğine ulaşmak için yollara düşüp Dicle
kıyısına geldiğinde ise:
“Mevsim bahardır, arpa derimi ve narçiçekleri
zamanı.
Dicle kıpkızıldır, yiğitlerin kanı gibi,
Dalgalar dalgaları kovalar,
Talazlar talazları,
Vurur dağların eteklerine...”
Şiir ve müzik.
Ahengin kardeşliği diyorum bu beraberliğe. Müzik diline uyum sağlayan
şiirleriniz var. Daha da ötesi bestelenen şiirleriniz var. Güzel bir keşif, iyi
bir uyum. Başarılı çalışmalar var ortada. Besteleyenin sizi anlaması ve iyi
okuması da önemli kuşkusuz. Şiirinize müzikal ritmi taşımanızda sözlü halk
geleneğinin, dengbej kültürünün bir etkisi olmuş mudur? Yoksa bu tamamen
besteleyenin sizi keşfi ve şiirinize müzikal anlamda kattığı değerden mi
kaynaklanmaktadır?
Her Kürt gibi çocukluğumda dengbêjleri çokça
dinledim ve her çocuk gibi onlara özendim, besteler yapmaya kalkıştım. Ama bu
tür hevesler çocuklukla birlikte geride kaldılar. Şiirlerimde bu dengbêj
anlatımının etkisi, izleri var mıdır, bilemem. Ama şiirlerimin bestelenmesinin
bununla ilgisi olduğunu sanmıyorum. Besteleyip söyleyenler, Rahmi Saltuk,
Sezen, Yeni Türkü, Nilüfer Akbal ve öteki sanatçı dostlar, herhalde şiirleri
sevdikleri için yaptılar bunu. Bir başka söyleşide de dile getirmiştim: Şiir
söz sanatları içinde türküye en yakını; her ikisi de, destan örneginde olduğu
gibi, aynı kaynaklardan besleniyor ve uzun süre birlikte geliyorlar. Günümüzde
dengbêjler ve diğer halk ozanları hâlâ bu geleneği sürdürüyor.
“Ömrün ki
çılgınca bir koşuydu/ Neler umdum neler buldum! deme/ Boşver sorgu suale/ Bir
gül dikmişsen/ Bir iz bırakmışsan bu evrende/ Ne güzel! ” diyorsunuz. Herkese
mi bu dize. Kendi yüreğinize söylenmiş o çılgın koşunun finali mi?
Evet, hem benim açımdan “bir çılgın koşu” nun
sonlarına gelirken, bu koşu ve yol boyu görüp yaşadıklarım üstüne düşünceler,
hem de herkes için...
21 Haziran 2009 – Stokholm
Aşağıdaki resim 1966-Dersim; Burkay, eşi Tasvir,
kucaktaki ilk çocukları Helin, yanlarındaki bir akraba kızı. Arka planda
Burkayların oturduğu ev.